Regulations
of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control (Amended
in 1997)
|
|
|
(Promulgated
by Decree No. 193 of the State Council of the People's Republic of China
on January 29, 1996, and amended according to the Decision of the State
Council on Amending the Regulations of the People's Republic of China on
Foreign Exchange Control on January 14, 1997)
|
|
|
Chapter 1 General
Provisions
|
|
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of strengthening
foreign exchange control, maintaining the balance of international
payments and promoting the healthy development of the national economy.
|
|
Article 2
The foreign exchange control department of the State Council and its
branches (hereinafter uniformly referred to as foreign exchange
control organs) shall perform the functions of foreign exchange control
according to law and be responsible for the implementation of these
Regulations.
|
|
Article 3
Foreign exchange referred to in these Regulation means the following
instruments of payment and assets denominated in foreign currencies and
used in international settlement:
(1) foreign currencies, including paper currencies and coins;
(2) payment instruments denominated in foreign currencies, including
negotiable instruments, bank deposit certificates and postal deposit
certificates;
(3) valuable securities denominated in foreign currencies, including
government bonds, corporate bonds, and stocks;
(4) special drawing rights and European currency units;
(5) other assets denominated in foreign currencies.
|
|
Article 4
These Regulations shall be applicable to the receipts and payments of
foreign exchange or foreign exchange operations of domestic
institutions, individuals, foreign resident establishments and foreign
nationals residing in China.
|
|
Article 5
The State shall not restrict the payment in and transfer of foreign
exchange for current international transactions.
|
|
Article 6
The State shall practise a system for declaring statistics on
internationals receipts and payments. All units and individuals that
conduct international receipts and payments must declare their
international receipts and payments.
|
|
Article 7
The circulation of foreign currencies is prohibited, and foreign
currencies shall not be used in price quotations or in settlements
within the territory of the People's Republic of China.
|
|
Article 8
Any unit or individual shall have the right to report or expose acts and
activities in violation of foreign exchange controls.
Units and individuals that have rendered meritorious services by
reporting, exposing and assisting in investigating and punishing the
cases involving the violation of foreign exchange controls shall be
rewarded by foreign exchange control organs, and the said organs shall
be responsible for maintaining confidentiality.
|
|
Chapter 2 Foreign
Exchange for current Account Transactions
|
|
Article 9
All foreign exchange receipts of domestic institutions for current
account transactions shall be repatriated and shall not be deposited
abroad without authorization in violation of the relevant provisions of
the State.
|
|
Article 10
All foreign exchange receipts of domestic institutions for current
account transactions shall be sold to the designated foreign exchange
banks in accordance with the provisions of the State Council on
administration of sale, purchase and payment of foreign exchange, or
shall, upon approval, be deposited in a foreign exchange account opened
in a designated foreign exchange bank.
|
|
Article 11
Foreign exchange used for current account transactions by domestic
institutions shall, in accordance with the provisions of the State
Council on administration of sale, purchase and payment of foreign
exchange, be purchased from a designated foreign exchange bank on the
basis of valid documents and commercial bills.
|
|
Article 12
Export proceeds and payments for imports in foreign exchange by domestic
institutions shall undergo cancellation after verification procedures in
accordance with the provisions of the State on cancellation after
verification procedures in the cancellation of export proceeds and
payments for import.
|
|
Article 13
Foreign exchange owned by individuals may be held at their own
direction, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange
banks.
With regard to foreign exchange savings deposit of individuals, the
principles of voluntary deposit, unimpeded withdrawal, interest payment
on deposit and confidentiality for the depositors shall be practised.
|
|
Article 14
Foreign exchange needed for personal use shall be purchased within the
specified limit. Individuals may apply to the foreign exchange control
organs if the foreign exchange needed for personal use exceeds the
limit, and the request for such purchase shall be approved if it is
found to be bona fide.
Individuals carrying foreign exchange into or out China shall declare it
to the Customs. Individuals shall present to the Customs valid documents
for carrying foreign exchange exceeding the specified limits.
|
|
Article 15
Individuals who have emigrated abroad may, on the strength of the
stipulated certifying materials and valid vouchers, convert the income
derived from their assets in China into foreign exchange at designated
foreign exchange banks, and may either remit or take them out of China.
|
|
Article 16
Such foreign exchange assets as payment instruments and valuable
securities denominated in foreign currencies held by the Chinese
citizens living in China shall not, without the approval of the foreign
exchange control organs, be taken or sent abroad.
|
|
Article 17
Those foreign resident establishments and foreign nationals residing in
China that need to remit abroad their lawful earnings in RMB may, by
presenting the relevant certifying materials and vouchers, have them
converted into foreign currencies at designated foreign exchange banks.
|
|
Article 18
Foreign exchange remitted from abroad or carried into China by foreign
resident establishments and foreign nationals residing in China may be
held at their own direction, deposited in banks, or sold to the
designated foreign exchange banks, and also remitted or taken abroad by
presenting valid vouchers.
|
|
Chapter 3 Foreign
Exchange for Capital Account Transactions
|
|
Article 19
All the foreign exchange receipts for capital account transactions of
domestic institutions shall be repatriated, unless otherwise specified
by the State Council.
|
|
Article 20
All the foreign exchange receipts for capital account transactions of
domestic institutions shall be in foreign exchange accounts at the
designated foreign exchange banks in accordance with the relevant
provisions of the State. Where the said receipts are sold to the
designated foreign exchange banks, approval must be obtained from the
foreign exchange control organs.
|
|
Article 21
The source of foreign exchange for overseas investment by domestic
institutions shall be examined by the foreign exchange control organs
before the application is submitted to the competent approval
department. Upon approval, the procedures for remitting the relevant
funds shall be processed in accordance with the provisions of the State
Council on the foreign exchange control over overseas investment.
|
|
Article 22
Borrowing foreign loans shall, in accordance with the relevant
provisions of the State, be conducted by the departments determined by
the State Council, the financial institutions and enterprises approved
by the foreign exchange control department of the State Council.
Where enterprises with foreign investment borrow foreign loans, reports
thereof shall be made to the foreign exchange control organs for record.
|
|
Article 23
Where financial institutions issue bonds in foreign currencies outside
the territory, approvals must be obtained from the foreign exchange
control department of the State Council, and the matter shall be
conducted in accordance with the relevant provisions of the State.
|
|
Article 24
An external guaranty shall be provided by a financial institution or
enterprise only if it satisfies the requirements stipulated by the
State, and is subject to the approval of the foreign exchange control
organ.
|
|
Article 25
The State shall adopt a registration system for external debts.
All domestic institutions shall register their external debts in
accordance with the provisions of the State Council on the statistics
and monitoring of external debts.
The foreign exchange control department of the State Council shall be
responsible for statistics and monitoring of external debts and publish
the circumstances concerning external debts on a regular basis.
|
|
Article 26
After an enterprise with foreign investment that is terminated according
to law undergoes liquidation and pays taxes in accordance with the
relevant provisions of the State, the Reminbi owned by a foreign
investor may be converted into foreign exchange at designated foreign
exchange banks, and may either be remitted or taken out of China; all
the foreign exchange owned by the Chinese investor shall be sold to the
designated foreign exchange banks.
|
|
Chapter 4 The
Foreign Exchange Operations of Financial Institutions
|
|
Article 27
Financial institutions shall be approved by foreign exchange control
organs for conducting foreign exchange operations, and shall obtain
permits for foreign exchange operations.
No unit or individual may conduct foreign exchange operations without
the approval by foreign exchange control organs. Financial institutions
approved for conducting foreign exchange operations may not conduct
foreign exchange operations beyond the approved business scope.
|
|
Article 28
Financial institutions conducting foreign exchange operations shall, in
accordance with the relevant provisions of the State, open foreign
exchange accounts for their clients and handle relevant foreign exchange
business.
|
|
Article 29
Financial institutions conducting foreign exchange operations shall turn
in and deposit required foreign exchange reserves in accordance with the
relevant provisions of the State, observe the provisions on management
of the ratio of foreign exchange liabilities and assets, and set up loan
loss reserves.
|
|
Article 30
The designated foreign exchange banks shall use their own funds in
Renminbi for conducting foreign exchange settlement.
Foreign exchange revolving funds used by the designated foreign exchange
banks for settlement shall be managed in proportional ranges, and the
specific range shall be verified and determined by the People's Bank of
China in light of the actual circumstances.
|
|
Article 31
Financial institutions shall, in conducting foreign exchange operations,
be subject to the inspection and supervision by foreign exchange control
organs.
Financial institutions conducting foreign exchange operations shall
submit to the foreign exchange control organs balance sheets, profit and
loss statements, and other financial statements and materials concerning
their foreign exchange operations.
|
|
Article 32
Financial institutions shall apply to foreign exchange control organs
for termination of foreign exchange operations. Upon approval of such
termination, financial institutions shall liquidate foreign exchange
claims and debts, and turn in their foreign exchange operating permits
for cancellation.
|
|
Chapter 5 The
Renminbi Exchange Rate and the Foreign Exchange Market
|
|
Article 33
The exchange rate for Renminbi follows a single, managed floating
exchange rate system based on market demand and supply.
The People's Bank of China shall announce the exchange rate of Renminbi
against major foreign currencies on the basis of the prevailing exchange
rates in the interbank foreign exchange market.
|
|
Article 34
The trading of foreign exchange on the foreign exchange market shall
accord with the principles of openness, equality, fairness and honesty
and credibility.
|
|
Article 35
The kinds and forms of currencies traded on the foreign exchange market
shall be stipulated and adjusted by the foreign exchange control
department of the State Council.
|
|
Article 36
The designated foreign exchange banks and other financial institutions
that conduct foreign exchange operations are dealers in the interbank
foreign exchange market.
The designated foreign exchange banks and other financial institutions
that conduct foreign exchange operations shall, according to the
exchange rate published and the floating range stipulated by the
People's Bank of China, determine the buying and selling prices of
foreign exchange for their clients and handle the trading business of
foreign exchange.
|
|
Article 37
The foreign exchange control department of the State Council shall be
responsible for supervising and administrating the nationwide foreign
exchange market according to law.
|
|
Article 38
The People's Bank of China shall, in light of the demands of the
monetary policy and fluctuations in the foreign exchange market,
regulate and adjust the foreign exchange market according to law.
|
|
Chapter 6 Legal
Responsibilities
|
|
Article 39
Anyone who commits one of the following acts of foreign exchange evasion
shall be ordered by a certain date to repatriate the foreign exchange,
with such foreign exchange compulsorily converted, and have imposed a
fine of not less than thirty percent and not more than five times the
amount of the foreign exchange evaded by the foreign exchange control
organ; or shall be investigated for criminal responsibility according to
law if a crime is constituted:
(1) depositing foreign exchange abroad without authorization in
violation of the provisions of the State;
(2) paying in Renminbi for the expenses incurred by others in China and
getting repaid in foreign exchange;
(3) investing in China on the part of overseas investors in Renminbi or
with goods purchased in China without approval by the foreign exchange
control organ;
(4) purchasing foreign exchange by cheating the designated foreign
exchange banks with fake or invalid vouchers, contracts, and bills or
the like;
(5) other acts of illegal purchase of foreign exchange.
|
|
Article 40
Anyone who commits one of the following acts of illegal purchase of
foreign exchange shall be given a warning, with the foreign exchange
compulsorily converted, and have imposed a fine of not less than thirty
percent of and not more than three times of the amount of foreign
exchange illegally purchased by the foreign exchange control organ; or
shall be investigated for criminal responsibility according to law if a
crime is constituted:
(1) paying, in violation of the provisions of the State, in Renminbi, in
kind for imports or other similar expenses that require payment in
foreign exchange;
(2) paying in Renminbi for the expenses incurred by others in China and
getting repaid in foreign exchange;
(3) investing in China on the part of overseas investors in Renminbi or
with goods purchased in China without approval by the foreign exchange
control organ;
(4) purchasing foreign exchange by cheating the designated foreign
exchange banks with fake or invalid vouchers, contracts, and bills or
the like;
(5) other acts of illegal purchase of foreign exchange.
|
|
Article 41
Anyone who conducts foreign exchange operations without approval by the
foreign exchange control organ shall have confiscated its illegal gains,
and be banned by the foreign exchange control organ; or shall be
investigated for criminal responsibility according to law if a crime is
constituted.
Any financial institution conducting foreign exchange operations that
operates without authorization beyond the approved business scope in
conducting foreign exchange transactions shall be ordered to make
corrections, have confiscated its illegal gains if any, and have imposed
a fine of not less than one time and not more than five time the amount
of the illegal gains; a fine of not less than 100,000 yuan and not more
than 500,000 yuan by the foreign exchange control organ if there are no
illegal gains; shall be ordered to make corrections or have revoked the
foreign exchange operation permits by the foreign exchange control organ
if the circumstances are serious or he fails to make corrections in the
limited time; or shall be investigated for criminal responsibility
according to law if a crime is constituted.
|
|
Article 42
Any designated foreign exchange bank that conducts foreign exchange
purchase and sale business in violation of the provisions of the State
shall be ordered to make corrections, have circulated a notice of
criticism, have illegal gains confiscated, and have imposed a fine of
not less than 100,000 yuan and not more than 500,000 yuan by the foreign
exchange control organ; its foreign exchange sale and purchase business
shall be stopped if the circumstances are serious.
|
|
Article 43
Any financial institution conducting foreign exchange operations that is
in violation of the Reminbi exchange rate administration, the foreign
exchange deposit and loan management or the foreign exchange market
control shall be ordered to make corrections, have circulated a notice
criticism, have confiscated the illegal gains if any, and have imposed a
fine of not less than one time and not more than five times the amount
of the illegal gains; or have imposed a fine of not less than 100,000
yuan and not more than 500,000 yuan by the foreign exchange control
organ if there are no illegal gains; shall be ordered to make
corrections or have revoked the foreign exchange operations permits by
the foreign exchange control organ if the circumstances are serious.
|
|
Article 44
Any domestic institution that commits one of the following acts in
violation of foreign debt control shall be given a warning, have
circulated a notice of criticism, have confiscated illegal gains, and
have imposed a fine of not less than 100, 000yuan and not more than
500,000 yuan by the foreign exchange control organ; or shall be
investigated for criminal responsibility according to law if a crime is
constituted.
(1) raising external loans without authorization;
(2) issuing without authorization bonds denominated in foreign
currencies abroad in violation of the provisions of the State;
(3) providing without authorization and external guaranty in violation
of the provisions of the State;
(4) other acts in violation of the foreign debt control.
|
|
Article 45
Any domestic institution that commits one of the following acts of
illegal use of foreign exchange shall be ordered to make corrections,
with such foreign exchange compulsorily converted, have confiscated
illegal gains and have imposed a fine of not more than the equivalent
amount of the unlawful foreign exchange by the foreign exchange control
organ; or shall be investigated for criminal responsibility according to
law if a crime is constituted:
(1) using foreign currencies in China for pricing or settlement;
(2) pledging foreign exchange as security without authorization;
(3) changing the designated use of the foreign exchange without
authorization; and
(4) other acts of illegal use of foreign exchange.
|
|
Article 46
Anyone who trades in private or in a disguised way, or merchants
illicitly foreign exchange shall be given a warning, with the foreign
exchange compulsorily converted, have confiscated illegal gains and have
imposed a fine of not less than thirty percent of and not more than
three times of the amount of the unlawful foreign exchange by the
foreign exchange control organ; or shall be investigated for criminal
responsibility according to law if a crime is constituted.
|
|
Article 47
Any domestic institution that, in violation of the provisions on the
foreign exchange control, opens without authorization a foreign exchange
account in China or outside China, lends, serially accesses or transfers
the foreign exchange account, or changes without authorization the use
scope of the foreign exchange account, shall be ordered to make
corrections, have revoked the foreign exchange account, have circulated
a notice of criticism, and shall also have imposed a fine of not less
than 50,000 yuan and mot more than 300,000 yuan by the foreign exchange
control organ.
|
|
Article 48
Any domestic institution that, in violation of the provisions on the
cancellation after verification for the foreign exchange, forges,
alters, lends, transfers or makes a repeated use of verification
certificates for import payments and export proceeds, or handles the
cancellation after verification procedures failing to observe the
provisions, shall be given a warning, have circulated a notice of
criticism, have confiscated illegal gains and shall also have imposed a
fine of not less than 50,000 yuan and not more than 300,000 yuan by the
foreign exchange control organ; or shall be investigated for criminal
responsibility according to law if a crime is constituted.
|
|
Article 49
Any financial institution conducting foreign exchange operations that is
in violation of the provisions of Article 29 or Article 31 of these
Regulations shall be ordered to make corrections, have circulated a
notice of criticism, and shall also have imposed a fine of not less than
50,000 yuan and not more than 300,000 yuan by the foreign exchange
control organ.
|
|
Article 50
The party who is not subject to the penalty decision made by the foreign
exchange control organ may, within 15 days from the date of receiving
the notice of the penalty decision, apply for the reconsideration to the
foreign exchange control organ at the next higher level; and the foreign
exchange control organ at the next higher level shall make the
reconsideration decision within two months from the day of receiving the
reconsideration application. If the party is still not subject to the
reconsideration decision, he may bring a suit to the people's court
according to law.
|
|
Article 51
In addition to any domestic institution in violation of the provisions
on the foreign exchange control punished according to these Regulations,
the persons in charge and the person directly responsible shall have
imposed on them disciplinary sanctions; or they shall be investigated
for criminal responsibility according to law if a crime is constituted.
|
|
Chapter 7 Supplementary
Provisions
|
|
Article 52
The meanings of the terms used in these Regulations are as follows:
(1) "Domestic institutions" means enterprises,
institutions, State organs, social organizations, armed forces and other
units, including the enterprises with foreign investment;
(2) "Designated foreign exchange banks" means the banks
approved by foreign exchange control organs conducting the business of
foreign exchange sale and purchase;
(3) "Individuals" means the Chinese citizens and the
foreigners who reside in the territory of the People's Republic of China
for one full year;
(4) "Foreign resident establishments in China" means
foreign diplomatic missions, foreign consular institutions, resident
representative offices of the international organizations, foreign
resident commercial offices and the business offices of foreign
non-governmental organizations and other organizations in China;
(5) "Foreign nationals residing in China" means resident
staff members of foreign resident establishments, foreigners who have
come to China for a short stay, foreigners employed working for domestic
institutions in China, foreign overseas students and other foreigners;
(6) "Current account transactions" means the transactions
that frequently occur in international balances of payments, including
such items as foreign trade receipts and payments, service receipts and
payments, and unilateral transfers;
(7) "Capital account transactions" means the increase and
decrease in assets and liabilities in the international balance of
payments as the result of inflow and outflow of capital, including
direct investment, various kinds of loans, portfolio investment, etc.
|
|
Article 53
The measures for the foreign exchange control in bonded areas shall be
formulated separately by the foreign exchange control department of the
State Council.
|
|
Article 54
The measures for the foreign exchange control on border trade and mutual
trade between border inhabitants shall be formulated separately by the
foreign exchange control departments of the State Council according to
the principles stipulated in these Regulations.
|
|
Article 55
These Regulations shall come into force as of April 4, 1996. the Interim
Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange
Control promulgated on December 18, 1980 by the State Council and its
auxiliary detailed rules for the implementation shall be repealed
simultaneously.
|